Visualizzazione post con etichetta arte. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta arte. Mostra tutti i post

giovedì 14 gennaio 2016

08.04 Opera d'arte

    Bibbia Poliglotta Complutense


    La Bibbia Poliglotta Complutense è la prima edizione stampata multilingue dell'intera Bibbia, iniziata e finanziata dal cardinale castigliano Francisco Jiménez de Cisneros, arcivescovo di Toledo e primate di Spagna.

    Fonte:

08.02 Canzone

Ritals

Eppure lo sapevamo anche noi
l'odore delle stive
l'amaro del partire
Lo sapevamo anche noi
e una lingua da disimparare
e un'altra da imparare in fretta
prima della bicicletta
[...]
e l'onta del rifiuto
lo sapevamo anche noi
questo guardare muto





La canzone è inserita all'interno dell'album Da questa parte del mare. L'autore, Gianmaria Testa, ha sviluppato in questo disco i temi dell'emigrazione e dell'incontro.

08.01 Film

The interpreter

«la verità non necessita di traduzione», che in Ku suona: «angota ho ne njumata».

Ku: lingua inventata ad hoc per il film.
Il lungometraggio tratta delle vicissitudini di un'interprete (Nicole Kidman) alle prese con un attentato, inscenato, contro un capo di stato. L'interprete in questione scopre per caso il sotterfugio e all'inizio partecipa all'indagine conseguente poi essa stessa è tentata di compiere l'omicidio.

07.03 Declinazione della traducibilità all'interno delle singole scienze


Biologia
sintesi proteica: traduzione e trascrizione del DNA.

Astronomia
Stonhenge: l'astronomia che da tradizione religiosa si tradusse in scienza.
Fisiologia
Trasduzione dell'energia del segnale stimolo in una risposta elettrica.
Medicina e Veterinaria
Figura professionale del traduttore di microlinguaggi.
Antropologia
Libro: Traducibilità e processi traduttivi, un caso: A. Gramsci linguista (Perugia, Guerra edizioni, 2004).
Meteorologia
Ai previsori si chiede di tradurre i dati del modello in previsioni meteorologiche che siano comprensibili per l'utente finale eventualmente adattandole alla particolare situazione locale.
Economia
L’invisibilità del traduttore solleva oggi delle questioni preoccupanti circa l’economia geopolitica della cultura, tali da richiedere urgentemente un atteggiamento più sospettoso      nei confronti della traduzione per poterle affrontare.
Archeologia
La stele di Rosetta.
Geologia
Anche i continenti migrano: la tettonica a placche.
Anatomia
La lingua: il meccanismo che traduce i suoni.
Psicologia
La psicanalisi come traduzione dell'incoscio in conscio, dall'es all'io.
Sociologia
E. Goffman in la vita quotidiana come rappresentazione, interpreta la funzione dei ruoli negli ambienti della quotidianità.
Mineralogia
Il mineralogramma: test di interpretazione dei minerali.
Linguistica
Aspetti linguistici della traduzione secondo il linguista R. Jacobson.
Informatica
Il DNS (Domain Name System) ha l'importante compito di tradurre i nomi delle macchine collegate in rete in indirizzi IP e viceversa.
Automatica
1954, Università di Georgetown negli Stati Uniti, primo esperimento pubblico di traduzione automatica porta alla realizzazione del sistema IBM per la traduzione dal russo all’inglese (250 parole).
Zoologia
Translate for animals: un’app per tradurre il linguaggio degli animali.
Etologia
Lorenz Konrad studia l'aggressività degli animali traducendo poi i suoi esperimenti nel campo umano.

Nelle discipline scientifiche si è spesso ritenuto indispensabile avere un linguaggio universale che elimini la necessità di tradurre.
Fisica
SI: il sistema internazionale delle unità di misura.
Chimica
La tavola periodica degli elementi.
Matematica
Il linguaggio matematico: l'universalità per eccellenza
Ecologia
Un fenomeno diffuso al giorno d'oggi è quello della traduzione di oggetti e processi produttivi da solamente funzionali a ecosostenibili (oltre che funzionali).

05.01/02 Kubrik S., 2001: Odissea nello spazio

HAL9000 legge il labiale


Nella scena, riportata direttamente dal film, si assiste all'inquietante interpretazione del linguaggio labiale da parte di HAL9000, il supercomputer di bordo della nave spaziale Discovery 1 in rotta verso Giove per una missione esplorativa. Al sistema è affidato il controllo completo della nave, compresi i sistemi di ibernazione che tengono in vita tre dei cinque astronauti dell'equipaggio. In seguito a questa scena, HAL9000 ucciderà i tre astronauti ibernati e cercherà di uccidere i due che avevano pensato di disattivarlo.

04.02 Striscia di fumetto



Zerocalcare, pseudonimo di Michele Rech, è un fumettista Italiano, autore del blog "Zerocalcare.it". Per leggere l'intero fumetto cliccare sul link sottostante

02.01/02/03 Francobollo, Poesia, Luogo

Francobollo italiano usato in Cina a partire da settembre 1917, la sovrastampa serviva a renderlo utilizzabile nella nuova colonia "traducendolo" nel sistema monetario locale.


POESIA
Cimitero marino


Tranquillo tetto dove le colombe
Camminano, tra i pini
Palpiti, tra le tombe.
Giusto il meriggio, un mare
Gli compone di fiamma.
Il mare eterno e sempre a sé rinato:
dopo un pensiero, o premio
posar lo sguardo alla divina calma.

Paul Valéry, traduzione di Dal Fabbro

E’ una poesia, quella di Valéry, sulla quale la smania interpretativa del traduttore si è accanita al di là del ragionevole: è stato messo in dubbio finanche il significato di tetto nel primo verso, che è chiaramente invece metafora del mare. Dal Fabbro ha scritto nella sua introduzione: “[…] di fronte a una lettura pericolosamente ambigua nei significati e nei traslati, non vale tanto accanirsi sulla lettera, quanto assecondare i movimenti metrici e strofici sino a che, per via di un singolare artificio retorico, le strofe, precisamente e rigorosamente sigillate in se stesse, sinnestano da ultimo per una lirica perorazione. A questo punto massimo del Cimitiéremarin, e di tutto il libro di Charmes, i molti enigmi testuali sembra che si sciolgano a un tratto per annullarsi in ‘un pensiero singolarmente compiuto, e interamente trasferito nel canto” (Incanti, ed. cit., pp. 20-21). Dietro questa traduzione sta appunto questa consapevolezza.


Mattioli E., Letica del tradurre e altri scritti, Mucchi Editore Modena, 2009

La Via della Seta è stata per secoli passaggio chiave e punto di incontro tra popoli diversi, ponte tra culture d'oriente e d'occidente, crocevia di scambi di merci e di idee.