Visualizzazione post con etichetta letteratura. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta letteratura. Mostra tutti i post

giovedì 14 gennaio 2016

08.04 Opera d'arte

    Bibbia Poliglotta Complutense


    La Bibbia Poliglotta Complutense è la prima edizione stampata multilingue dell'intera Bibbia, iniziata e finanziata dal cardinale castigliano Francisco Jiménez de Cisneros, arcivescovo di Toledo e primate di Spagna.

    Fonte:

08.03 Romanzo

Daniel Pennac, in Ecco la Storia, mette in bocca ad uno dei suoi personaggi la seguente considerazione sull’atto di tradurre:
L'autore, Daniel Pennac
“Oh, ma io sono un interprete e un traduttore” avrebbe risposto Manuel Callado Crespo. “Nelle sette od otto lingue in cui navigo correntemente non ho mai incontrato due parole che significhino esattamente la stessa cosa. Non ho alcun merito nell’individuare i sosia: con la caccia alle epsilon io mi guadagno il pane.”11 Per vedere come la questione della traduzione sia entrata perfino nella finzione della narrativa, è interessante anche la seguente riflessione metanarrativa dell’io narrante del libro di Pennac: “È vero ancora che Yasmina Melaouah [la traduttrice di questo romanzo di Pennac; nota dell’autore], Manuel Serrat Crespo, EvelynePasset e alcuni altri dei miei amici traduttori dubitano che “la finestra”, “la janela”, “dasFenster”, “the window” o “la fenêtre” indichino esattamente la stessa cosa, poiché nessuna si affaccia sugli stessi rumori né si richiude sulle stesse musiche”


Pennac D., Ecco la storia, trad. itMélaouah Y., Feltrinelli, 2003

07.03 Declinazione della traducibilità all'interno delle singole scienze


Biologia
sintesi proteica: traduzione e trascrizione del DNA.

Astronomia
Stonhenge: l'astronomia che da tradizione religiosa si tradusse in scienza.
Fisiologia
Trasduzione dell'energia del segnale stimolo in una risposta elettrica.
Medicina e Veterinaria
Figura professionale del traduttore di microlinguaggi.
Antropologia
Libro: Traducibilità e processi traduttivi, un caso: A. Gramsci linguista (Perugia, Guerra edizioni, 2004).
Meteorologia
Ai previsori si chiede di tradurre i dati del modello in previsioni meteorologiche che siano comprensibili per l'utente finale eventualmente adattandole alla particolare situazione locale.
Economia
L’invisibilità del traduttore solleva oggi delle questioni preoccupanti circa l’economia geopolitica della cultura, tali da richiedere urgentemente un atteggiamento più sospettoso      nei confronti della traduzione per poterle affrontare.
Archeologia
La stele di Rosetta.
Geologia
Anche i continenti migrano: la tettonica a placche.
Anatomia
La lingua: il meccanismo che traduce i suoni.
Psicologia
La psicanalisi come traduzione dell'incoscio in conscio, dall'es all'io.
Sociologia
E. Goffman in la vita quotidiana come rappresentazione, interpreta la funzione dei ruoli negli ambienti della quotidianità.
Mineralogia
Il mineralogramma: test di interpretazione dei minerali.
Linguistica
Aspetti linguistici della traduzione secondo il linguista R. Jacobson.
Informatica
Il DNS (Domain Name System) ha l'importante compito di tradurre i nomi delle macchine collegate in rete in indirizzi IP e viceversa.
Automatica
1954, Università di Georgetown negli Stati Uniti, primo esperimento pubblico di traduzione automatica porta alla realizzazione del sistema IBM per la traduzione dal russo all’inglese (250 parole).
Zoologia
Translate for animals: un’app per tradurre il linguaggio degli animali.
Etologia
Lorenz Konrad studia l'aggressività degli animali traducendo poi i suoi esperimenti nel campo umano.

Nelle discipline scientifiche si è spesso ritenuto indispensabile avere un linguaggio universale che elimini la necessità di tradurre.
Fisica
SI: il sistema internazionale delle unità di misura.
Chimica
La tavola periodica degli elementi.
Matematica
Il linguaggio matematico: l'universalità per eccellenza
Ecologia
Un fenomeno diffuso al giorno d'oggi è quello della traduzione di oggetti e processi produttivi da solamente funzionali a ecosostenibili (oltre che funzionali).

07.02 Notizia sul web

Francesca Diano e l'arte del tradurre

Si ritorna al problema del tradurre col blog di Francesca Diano che propone l'immagine un po' romantica del traduttore come un attore, come l'interprete di un testo musicale.
"[...]E tradurre un testo letterario significa far sì che non ci si possa render conto che di una traduzione si tratta".

link:

07.01 Notizia giornalistica



Parlare genovese nel terzo millennio

di Stefano Bigazzi

L'articolo, pubblicato nel 2003 per la Repubblica, parla di un vocabolario per la traduzione dall'italiano al genovese e viceversa. Testimonianza di un'esigenza di traducibilità, se pure a scopo prevalentemente ludico, presente anche all'interno dei confini nazionali grazie ai dialetti.

link:

03.03 Personaggio


Walter Benjamin, vissuto a cavallo della seconda guerra mondiale, è stato un filosofo, scrittore, critico letterario e traduttore tedesco. In particolare ha scritto il famoso saggio Die Aufgabe des Ṻbersetzers, "il compito del traduttore", pubblicato nel 1923 come premessa alla traduzione di alcune poesie di Baudelaire, è riconosciuto come opera fondamentale nello sviluppo del pensiero di Benjamin.

Fonte:
wikipedia
L'idea di traduzione in Benjamin


03.01 presenza letteraria nel mondo antico

Libellum de optimo genere oratorum,
frontespizio
Ho tradotto da oratore (orator), non già da interprete
(interpres) di un testo, con le espressioni del pensiero,
con gli stessi modi di rendere questo, con un lessico
appropriato allindole della nostra lingua. In essi non ho
creduto di rendere parola con parola, ma ho mantenuto
ogni carattere e ogni efficacia espressiva delle parole
stesse.

Marco Tullio Cicerone, Qual è il miglior oratore (Libellum de optimo genere oratorum), traduzione di Galeazzo Tissoni, in S. Nergaard (a cura di), La teoria della traduzione nella

storia, Milano, Bompiani, 1993


lunedì 11 gennaio 2016

01.02 Traducibilità nella lingua italiana

Traducibilità

La traduzione è forma [letteraria]. Concepirla come tale significa tornare all’originale, perché lì, come intraducibilità, è rinchiusa la sua legge. W. Benjamin