Visualizzazione post con etichetta letteratura. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta letteratura. Mostra tutti i post
giovedì 14 gennaio 2016
08.03 Romanzo
Daniel Pennac, in Ecco la Storia, mette in bocca ad uno
dei suoi personaggi la seguente considerazione sull’atto di tradurre:
![]() |
| L'autore, Daniel Pennac |
“Oh, ma io sono un interprete e un
traduttore” avrebbe risposto Manuel Callado Crespo. “Nelle sette od otto lingue
in cui navigo correntemente non ho mai incontrato due parole che significhino
esattamente la stessa cosa. Non ho alcun merito nell’individuare i sosia: con
la caccia alle epsilon io mi guadagno il pane.”11 Per vedere come la questione
della traduzione sia entrata perfino nella finzione della narrativa, è
interessante anche la seguente riflessione metanarrativa dell’io narrante del
libro di Pennac: “È vero ancora che Yasmina Melaouah [la traduttrice di questo
romanzo di Pennac; nota dell’autore], Manuel Serrat Crespo, EvelynePasset e
alcuni altri dei miei amici traduttori dubitano che “la finestra”, “la janela”,
“dasFenster”, “the window” o “la fenêtre” indichino esattamente la stessa cosa,
poiché nessuna si affaccia sugli stessi rumori né si richiude sulle stesse
musiche”
Pennac D., Ecco la storia, trad. itMélaouah
Y., Feltrinelli, 2003
07.03 Declinazione della traducibilità all'interno delle singole scienze
Biologia
sintesi proteica: traduzione e
trascrizione del DNA.
Astronomia
Stonhenge: l'astronomia che da
tradizione religiosa si tradusse in scienza.
Fisiologia
Trasduzione dell'energia del segnale stimolo in una risposta elettrica.
Trasduzione dell'energia del segnale stimolo in una risposta elettrica.
Medicina e Veterinaria
Figura professionale del
traduttore di microlinguaggi.
Antropologia
Libro: Traducibilità
e processi traduttivi, un caso: A. Gramsci linguista
(Perugia, Guerra edizioni, 2004).
Meteorologia
Ai previsori si chiede di
tradurre i dati del modello in previsioni meteorologiche che siano comprensibili
per l'utente finale eventualmente adattandole alla particolare situazione
locale.
Economia
L’invisibilità del traduttore
solleva oggi delle questioni preoccupanti circa l’economia geopolitica della
cultura, tali da richiedere urgentemente un atteggiamento più sospettoso nei confronti della traduzione per poterle
affrontare.
Archeologia
La stele di Rosetta.
Anche i continenti migrano: la
tettonica a placche.
Anatomia
La lingua: il meccanismo che
traduce i suoni.
Psicologia
La psicanalisi come traduzione
dell'incoscio in conscio, dall'es all'io.
Sociologia
E. Goffman in la vita quotidiana come
rappresentazione, interpreta la funzione dei ruoli
negli ambienti della quotidianità.
Mineralogia
Il mineralogramma: test di
interpretazione dei minerali.
Linguistica
Aspetti linguistici della
traduzione secondo il linguista R. Jacobson.
Informatica
Il DNS (Domain Name System) ha l'importante compito di
tradurre i nomi delle macchine collegate in rete in indirizzi IP e viceversa.
Automatica
1954, Università di Georgetown negli Stati Uniti, primo esperimento
pubblico di traduzione automatica porta alla realizzazione del sistema
IBM per la traduzione dal russo all’inglese (250 parole).
Zoologia
Translate for animals: un’app per
tradurre il linguaggio degli animali.
Etologia
Lorenz Konrad studia
l'aggressività degli animali traducendo poi i suoi esperimenti nel campo umano.
Nelle discipline scientifiche si
è spesso ritenuto indispensabile avere un linguaggio universale che elimini la
necessità di tradurre.
Fisica
SI: il sistema internazionale
delle unità di misura.
Chimica
La tavola periodica degli elementi.
Matematica
Il linguaggio matematico:
l'universalità per eccellenza
Ecologia
Un fenomeno diffuso al giorno d'oggi è quello della traduzione di oggetti e processi produttivi da solamente funzionali a ecosostenibili (oltre che funzionali).
Un fenomeno diffuso al giorno d'oggi è quello della traduzione di oggetti e processi produttivi da solamente funzionali a ecosostenibili (oltre che funzionali).
Etichette:
arte,
letteratura,
libri,
luoghi,
personaggi,
Strumenti,
tecnologia
07.02 Notizia sul web
Francesca Diano e l'arte del tradurre
Si ritorna al problema del tradurre col blog di Francesca Diano che propone l'immagine un po' romantica del traduttore come un attore, come l'interprete di un testo musicale.
"[...]E tradurre un testo letterario significa far sì che non ci si possa render conto che di una traduzione si tratta".
link:
07.01 Notizia giornalistica
Parlare genovese nel terzo millennio
di Stefano Bigazzi
L'articolo, pubblicato nel 2003 per la Repubblica, parla di un vocabolario per la traduzione dall'italiano al genovese e viceversa. Testimonianza di un'esigenza di traducibilità, se pure a scopo prevalentemente ludico, presente anche all'interno dei confini nazionali grazie ai dialetti.
link:
03.03 Personaggio

Walter Benjamin, vissuto a cavallo della seconda guerra mondiale, è stato un filosofo, scrittore, critico letterario e traduttore tedesco. In particolare ha scritto il famoso saggio Die Aufgabe des Ṻbersetzers, "il compito del traduttore", pubblicato nel 1923 come premessa alla traduzione di alcune poesie di Baudelaire, è riconosciuto come opera fondamentale nello sviluppo del pensiero di Benjamin.
Fonte:
wikipedia
L'idea di traduzione in Benjamin
03.01 presenza letteraria nel mondo antico
![]() |
| Libellum de optimo genere oratorum, frontespizio |
“Ho tradotto da oratore (orator), non già
da interprete
(interpres) di un testo, con le espressioni
del pensiero,
con gli stessi modi di rendere questo, con un lessico
appropriato all’indole della nostra lingua. In
essi non ho
creduto di rendere parola con parola, ma ho mantenuto
ogni carattere e ogni efficacia espressiva delle parole
stesse”.
Marco Tullio Cicerone, Qual è il miglior oratore (Libellum
de optimo genere oratorum), traduzione di Galeazzo Tissoni, in S. Nergaard
(a cura di), La teoria della traduzione nella
storia, Milano, Bompiani, 1993
lunedì 11 gennaio 2016
01.02 Traducibilità nella lingua italiana
Traducibilità
La traduzione è forma [letteraria]. Concepirla come tale significa tornare all’originale, perché lì, come intraducibilità, è rinchiusa la sua legge. W. Benjamin
-
Se pure indirettamente, deriva datradurre v. tr. [dal lat. traducĕre «trasportare, trasferire» (comp. di trans «oltre» e ducĕre «portare»), rifatto sull’analogia di condurre e sim.; il sign. 2 a, più che un latinismo, è un calco burocr. del fr. traduir] (io traduco, tu traduci, ecc.; pass. rem. tradussi, traducésti, ecc.; part. pass. tradótto). –1.a. Volgere in un’altra lingua, diversa da quella originale, un testo scritto o orale, o anche una parte di esso, una frase o una parola singola.b. Per analogia, in informatica, trasformare dati o istruzioni da una forma o da un certo alfabeto in un’altra forma o alfabeto, senza perdita d’informazione.2. letter.a. Condurre da un luogo in un altro, soprattutto carcerati.b. Trasmettere, tramandare.
Iscriviti a:
Post (Atom)







