Visualizzazione post con etichetta libri. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta libri. Mostra tutti i post
giovedì 14 gennaio 2016
08.03 Romanzo
Daniel Pennac, in Ecco la Storia, mette in bocca ad uno
dei suoi personaggi la seguente considerazione sull’atto di tradurre:
![]() |
| L'autore, Daniel Pennac |
“Oh, ma io sono un interprete e un
traduttore” avrebbe risposto Manuel Callado Crespo. “Nelle sette od otto lingue
in cui navigo correntemente non ho mai incontrato due parole che significhino
esattamente la stessa cosa. Non ho alcun merito nell’individuare i sosia: con
la caccia alle epsilon io mi guadagno il pane.”11 Per vedere come la questione
della traduzione sia entrata perfino nella finzione della narrativa, è
interessante anche la seguente riflessione metanarrativa dell’io narrante del
libro di Pennac: “È vero ancora che Yasmina Melaouah [la traduttrice di questo
romanzo di Pennac; nota dell’autore], Manuel Serrat Crespo, EvelynePasset e
alcuni altri dei miei amici traduttori dubitano che “la finestra”, “la janela”,
“dasFenster”, “the window” o “la fenêtre” indichino esattamente la stessa cosa,
poiché nessuna si affaccia sugli stessi rumori né si richiude sulle stesse
musiche”
Pennac D., Ecco la storia, trad. itMélaouah
Y., Feltrinelli, 2003
07.03 Declinazione della traducibilità all'interno delle singole scienze
Biologia
sintesi proteica: traduzione e
trascrizione del DNA.
Astronomia
Stonhenge: l'astronomia che da
tradizione religiosa si tradusse in scienza.
Fisiologia
Trasduzione dell'energia del segnale stimolo in una risposta elettrica.
Trasduzione dell'energia del segnale stimolo in una risposta elettrica.
Medicina e Veterinaria
Figura professionale del
traduttore di microlinguaggi.
Antropologia
Libro: Traducibilità
e processi traduttivi, un caso: A. Gramsci linguista
(Perugia, Guerra edizioni, 2004).
Meteorologia
Ai previsori si chiede di
tradurre i dati del modello in previsioni meteorologiche che siano comprensibili
per l'utente finale eventualmente adattandole alla particolare situazione
locale.
Economia
L’invisibilità del traduttore
solleva oggi delle questioni preoccupanti circa l’economia geopolitica della
cultura, tali da richiedere urgentemente un atteggiamento più sospettoso nei confronti della traduzione per poterle
affrontare.
Archeologia
La stele di Rosetta.
Anche i continenti migrano: la
tettonica a placche.
Anatomia
La lingua: il meccanismo che
traduce i suoni.
Psicologia
La psicanalisi come traduzione
dell'incoscio in conscio, dall'es all'io.
Sociologia
E. Goffman in la vita quotidiana come
rappresentazione, interpreta la funzione dei ruoli
negli ambienti della quotidianità.
Mineralogia
Il mineralogramma: test di
interpretazione dei minerali.
Linguistica
Aspetti linguistici della
traduzione secondo il linguista R. Jacobson.
Informatica
Il DNS (Domain Name System) ha l'importante compito di
tradurre i nomi delle macchine collegate in rete in indirizzi IP e viceversa.
Automatica
1954, Università di Georgetown negli Stati Uniti, primo esperimento
pubblico di traduzione automatica porta alla realizzazione del sistema
IBM per la traduzione dal russo all’inglese (250 parole).
Zoologia
Translate for animals: un’app per
tradurre il linguaggio degli animali.
Etologia
Lorenz Konrad studia
l'aggressività degli animali traducendo poi i suoi esperimenti nel campo umano.
Nelle discipline scientifiche si
è spesso ritenuto indispensabile avere un linguaggio universale che elimini la
necessità di tradurre.
Fisica
SI: il sistema internazionale
delle unità di misura.
Chimica
La tavola periodica degli elementi.
Matematica
Il linguaggio matematico:
l'universalità per eccellenza
Ecologia
Un fenomeno diffuso al giorno d'oggi è quello della traduzione di oggetti e processi produttivi da solamente funzionali a ecosostenibili (oltre che funzionali).
Un fenomeno diffuso al giorno d'oggi è quello della traduzione di oggetti e processi produttivi da solamente funzionali a ecosostenibili (oltre che funzionali).
Etichette:
arte,
letteratura,
libri,
luoghi,
personaggi,
Strumenti,
tecnologia
07.01 Notizia giornalistica
Parlare genovese nel terzo millennio
di Stefano Bigazzi
L'articolo, pubblicato nel 2003 per la Repubblica, parla di un vocabolario per la traduzione dall'italiano al genovese e viceversa. Testimonianza di un'esigenza di traducibilità, se pure a scopo prevalentemente ludico, presente anche all'interno dei confini nazionali grazie ai dialetti.
link:
03.04 Favola
Una zuppa di sasso è una storia di furbizia, fiducia, amicizia, condivisione,
curiosità. Parla di animali pacifici e riscatta la figura del lupo,
tradizionale cattivo delle favole.
Un lupo ingegnoso inventa uno stratagemma per mangiare una zuppa
in compagnia degli altri animali che, inizialmente sospettosi, accettano infine
di buon grado lo strano commensale. In questa favola è centrale il tema della
condivisione e della possibilità di superare le differenze di genere e razza.
Iscriviti a:
Post (Atom)





