giovedì 14 gennaio 2016

09 The final job

L'approccio al termine "traducibilità" è stato svolto principalmente su due livelli. (1.31.4/54.1)

     Il primo, letterale (1.2), prende forma attingendo dalla visione del filosofo tedesco Walter Benjamin (3.3) che si palesa nel saggio "il compito del traduttore". Questo fa vedere come un buon traduttore debba saper esprimere l'essenza inafferrabile dell'opera tradotta, ovvero essere egli stesso poeta e scrittore. Più in generale, si vede come, attraverso la letteratura, vari autori definiscano il modus operandi della figura del traduttore: è il caso di Cicerone nel suo Libellum de optimo genere oratorum (3.1), di Pennac in Ecco la storia (8.3) e del post di Francesca Diano riguardo, appunto, l'arte del tradurre (7.2).
Un'applicazione pratica di queste concezioni si ritrova nella traduzione della poesia cimitero marino (2.1/2/3nonché nella poliglotta complutense di stampo più classico (8.4). In altri ambiti si possono osservare riferimenti alla traducibilità in maniera meno diretta: è il caso della capacità di Hal 9000 di tradurre il labiale nel film di Kubrik (5.1/2); della figura dell'interprete come figura professionale e analizzata nel film "the interpreter"(8.18.6); un incontro tra dialetto e linguaggio nazionale trattato da Repubblica (7.1) fino a sconfinare nella satira col problema della traducibilità intergenerazionale. (4.2)
Tuttavia, se una simile visione della traducibilità soddisfa le esigenze dell'arte, altrettanto non fa in ambito scientifico. Le scienze (7.3) richiedono un'universalità esatta: che in nessun caso si presti ad interpretazione. Ancora più assoluto è infine il linguaggio macchina: non sono stati pochi, infatti i tentativi di creare algoritmi per tradurre. Se da un lato ha creato diversi dispositivi hardware e software utili dall'altro hanno confermato l'impossibilità di prescindere dal "traduttore" di Benjamin per ovvi motivi (3.24.36.16.28.5).


     Il secondo livello analizza il termine in senso lato. La traducibilità intesa come incontro tra mondi diversi (3.4): dalla contrapposizione tra es e io; al fenomeno dell'emigrazione (8.2); all'incontro tra credenza popolare e scienza per finire nell'incontro tra culture in ambito culinario (3.5) e non (2.1/2/3).

08.09 ABC in inglese con termini attinenti al tema

A    adjective
B    brainpower
C    construe
D   dialect
E    englisher
F    from
G   google translate
H   headword
I     interpreter
J     journalism
K    knowledge
L    listen
M  meaning
N   neighbor
O   other
P    pons   
Q   qwerty
R    related
S    share
T    transatable
U   untranslatable
V    vocabulary
W  word processor
X    xenophobia
Y    yon
       Z     zillion

08.08 Glossario sui lemmi chiave del blog

Traduttore

Il traduttore è un professionista: se bastasse un dizionario o un algoritmo per tradurre non si assisterebbe al fenomeno delle "cattive traduzioni" citate da chi ha fatto della traduzione un'arte.

Interprete

Anche l'interprete è una figura professionale che si discosta dal traduttore. Per interpretare una conversazione che non sia solo scambio di convenevoli occorre possedere competenze che non si possono improvvisare

Incontro

La traduzione è incontro. La diversità linguistica è un fenomeno che si può osservare solo nel momento in cui due lingue, e quindi culture, diverse si incontrano.

Emigrazione

L'incontro a sua volta è favorito da un bisogno primordiale, dettato nella maggior parte dei casi da situazioni problematiche nella propria terra natia che spingono all'abbandono.

Traduzioni automatiche

Il tentativo iniziale era quello di sostituire con macchine le figure di interpreti e traduttori. Quando è stata chiara l'impossibilità del raggiungimento di questo obiettivo si sono sviluppati algoritmi più semplici e connessi al quotidiano. In questo modo se ne è permesso un uso costruttivo dettato dalla consapevolezza.

08.07 Bibliografia e sitografia generale (in ordine di apparizione)

Sitografia

Enciclopedia online Treccani
L'idea di traduzione in Benjamin
Expo Milano 2015
Zerocalcare.it
2001: Odissea nello spazio, chiavi di lettura
Ufficio Italiano Brevetti e Marchi
Parlare genovese nel terzo millennio
L'arte del tradurre
Il ramo di corallo, blog di F. Diano
traduzione DNA RNA
Il compito dei previsori meteorologici
Trailer the interpreter
Poliglotta Complutense
Aranzulla.it
Specifiche tecniche cabine per interpretazione simultanea

Bibliografia

- Marco Tullio Cicerone, Qual è il miglior oratore (Libellum de optimo genere oratorum), traduzione di Galeazzo Tissoni, in S. Nergaard (a cura di), La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, 1993
- Vaugelade A., Una zuppa di sasso, Babalibri
- Goffman E., La vita quotidiana come rappresentazione, 1959
- Pennac D., Ecco la storia, trad. itMélaouah Y., Feltrinelli, 2003


08.06 Specifica tecnica

Attrezzature per simultanea e sistemi di conferenza

Cabina

Esempio di miscelatore per il controllo audio
La cabina è il classico ambiente di lavoro dell’interprete di simultanea.

Si tratta di una cabina di lavoro acusticamente insonorizzata e attrezzata per la trasmissione della traduzione orale al pubblico.
Standard internazionali come le norma ISO 2603 (per cabine fisse) e ISO 4043 (per cabine mobili), tutelano il lavoro degli interpreti di simultanea dettando le direttive per la progettazione delle cabine di simultanea. Un elenco completo delle regolamentazioni stabilite dalle norme internazionali è disponibile nel documento delle specifiche tecniche stabilite dalla Direzione Generale Interpretazione della Commissione Europea.

08.05 Ricetta

Il fenomeno "Salvatore Aranzulla" e le ricette di vita sul web

S. Aranzulla
Nel link seguente il blogger Salvatore Aranzulla spiega nel dettaglio come tradurre online frasi, parole e interi siti internet sfruttando alcuni servizi disponibili in rete. Più in generale è interessante notare come questo personaggio si diletti nel fornire guide per le più svariate attività connesse all'uso del computer.

08.04 Opera d'arte

    Bibbia Poliglotta Complutense


    La Bibbia Poliglotta Complutense è la prima edizione stampata multilingue dell'intera Bibbia, iniziata e finanziata dal cardinale castigliano Francisco Jiménez de Cisneros, arcivescovo di Toledo e primate di Spagna.

    Fonte:

08.03 Romanzo

Daniel Pennac, in Ecco la Storia, mette in bocca ad uno dei suoi personaggi la seguente considerazione sull’atto di tradurre:
L'autore, Daniel Pennac
“Oh, ma io sono un interprete e un traduttore” avrebbe risposto Manuel Callado Crespo. “Nelle sette od otto lingue in cui navigo correntemente non ho mai incontrato due parole che significhino esattamente la stessa cosa. Non ho alcun merito nell’individuare i sosia: con la caccia alle epsilon io mi guadagno il pane.”11 Per vedere come la questione della traduzione sia entrata perfino nella finzione della narrativa, è interessante anche la seguente riflessione metanarrativa dell’io narrante del libro di Pennac: “È vero ancora che Yasmina Melaouah [la traduttrice di questo romanzo di Pennac; nota dell’autore], Manuel Serrat Crespo, EvelynePasset e alcuni altri dei miei amici traduttori dubitano che “la finestra”, “la janela”, “dasFenster”, “the window” o “la fenêtre” indichino esattamente la stessa cosa, poiché nessuna si affaccia sugli stessi rumori né si richiude sulle stesse musiche”


Pennac D., Ecco la storia, trad. itMélaouah Y., Feltrinelli, 2003

08.02 Canzone

Ritals

Eppure lo sapevamo anche noi
l'odore delle stive
l'amaro del partire
Lo sapevamo anche noi
e una lingua da disimparare
e un'altra da imparare in fretta
prima della bicicletta
[...]
e l'onta del rifiuto
lo sapevamo anche noi
questo guardare muto





La canzone è inserita all'interno dell'album Da questa parte del mare. L'autore, Gianmaria Testa, ha sviluppato in questo disco i temi dell'emigrazione e dell'incontro.

08.01 Film

The interpreter

«la verità non necessita di traduzione», che in Ku suona: «angota ho ne njumata».

Ku: lingua inventata ad hoc per il film.
Il lungometraggio tratta delle vicissitudini di un'interprete (Nicole Kidman) alle prese con un attentato, inscenato, contro un capo di stato. L'interprete in questione scopre per caso il sotterfugio e all'inizio partecipa all'indagine conseguente poi essa stessa è tentata di compiere l'omicidio.

07.03 Declinazione della traducibilità all'interno delle singole scienze


Biologia
sintesi proteica: traduzione e trascrizione del DNA.

Astronomia
Stonhenge: l'astronomia che da tradizione religiosa si tradusse in scienza.
Fisiologia
Trasduzione dell'energia del segnale stimolo in una risposta elettrica.
Medicina e Veterinaria
Figura professionale del traduttore di microlinguaggi.
Antropologia
Libro: Traducibilità e processi traduttivi, un caso: A. Gramsci linguista (Perugia, Guerra edizioni, 2004).
Meteorologia
Ai previsori si chiede di tradurre i dati del modello in previsioni meteorologiche che siano comprensibili per l'utente finale eventualmente adattandole alla particolare situazione locale.
Economia
L’invisibilità del traduttore solleva oggi delle questioni preoccupanti circa l’economia geopolitica della cultura, tali da richiedere urgentemente un atteggiamento più sospettoso      nei confronti della traduzione per poterle affrontare.
Archeologia
La stele di Rosetta.
Geologia
Anche i continenti migrano: la tettonica a placche.
Anatomia
La lingua: il meccanismo che traduce i suoni.
Psicologia
La psicanalisi come traduzione dell'incoscio in conscio, dall'es all'io.
Sociologia
E. Goffman in la vita quotidiana come rappresentazione, interpreta la funzione dei ruoli negli ambienti della quotidianità.
Mineralogia
Il mineralogramma: test di interpretazione dei minerali.
Linguistica
Aspetti linguistici della traduzione secondo il linguista R. Jacobson.
Informatica
Il DNS (Domain Name System) ha l'importante compito di tradurre i nomi delle macchine collegate in rete in indirizzi IP e viceversa.
Automatica
1954, Università di Georgetown negli Stati Uniti, primo esperimento pubblico di traduzione automatica porta alla realizzazione del sistema IBM per la traduzione dal russo all’inglese (250 parole).
Zoologia
Translate for animals: un’app per tradurre il linguaggio degli animali.
Etologia
Lorenz Konrad studia l'aggressività degli animali traducendo poi i suoi esperimenti nel campo umano.

Nelle discipline scientifiche si è spesso ritenuto indispensabile avere un linguaggio universale che elimini la necessità di tradurre.
Fisica
SI: il sistema internazionale delle unità di misura.
Chimica
La tavola periodica degli elementi.
Matematica
Il linguaggio matematico: l'universalità per eccellenza
Ecologia
Un fenomeno diffuso al giorno d'oggi è quello della traduzione di oggetti e processi produttivi da solamente funzionali a ecosostenibili (oltre che funzionali).

07.02 Notizia sul web

Francesca Diano e l'arte del tradurre

Si ritorna al problema del tradurre col blog di Francesca Diano che propone l'immagine un po' romantica del traduttore come un attore, come l'interprete di un testo musicale.
"[...]E tradurre un testo letterario significa far sì che non ci si possa render conto che di una traduzione si tratta".

link:

07.01 Notizia giornalistica



Parlare genovese nel terzo millennio

di Stefano Bigazzi

L'articolo, pubblicato nel 2003 per la Repubblica, parla di un vocabolario per la traduzione dall'italiano al genovese e viceversa. Testimonianza di un'esigenza di traducibilità, se pure a scopo prevalentemente ludico, presente anche all'interno dei confini nazionali grazie ai dialetti.

link:

06.02 Brevetto marchio

Dalla ricerca nel sito ufficiale dell'UIBM, è emerso che ci sono molteplici marchi registrati di società che operano traduzioni di testi su commissione.
domanda
link UIBM

Interessante è stata anche la strutturazione del motore di ricerca all'interno del sito ministeriale, di seguito è riportata un'immagine esemplificativa.


06.01 brevetto modello di utilità

Brevetto per un apparato di traduzione simultanea

direttamente dal sito dell'Ufficio Italiano Brevetti e Marchi si riportano di seguIto: domanda e link UIBM

05.01/02 Kubrik S., 2001: Odissea nello spazio

HAL9000 legge il labiale


Nella scena, riportata direttamente dal film, si assiste all'inquietante interpretazione del linguaggio labiale da parte di HAL9000, il supercomputer di bordo della nave spaziale Discovery 1 in rotta verso Giove per una missione esplorativa. Al sistema è affidato il controllo completo della nave, compresi i sistemi di ibernazione che tengono in vita tre dei cinque astronauti dell'equipaggio. In seguito a questa scena, HAL9000 ucciderà i tre astronauti ibernati e cercherà di uccidere i due che avevano pensato di disattivarlo.

04.03 macchina

Vasco Translator 2 Premium (prezzo: 349 euro)

È sufficiente pronunciare o digitare qualsiasi parola o frase per avere una traduzione chiara nella lingua scelta! Vasco Translator 2 Premium riconosce e traduce modi di dire, termini specialistici (business, medicina, ingegneria) e abbina la traduzione al contesto della frase.
Strumento interessante ma che, a mio avviso, è egregiamente sostituibile con delle app gratuite.

link prodotto:

04.02 Striscia di fumetto



Zerocalcare, pseudonimo di Michele Rech, è un fumettista Italiano, autore del blog "Zerocalcare.it". Per leggere l'intero fumetto cliccare sul link sottostante

04.01 Word Cloud


03.05 Cibo

Incontro tra culture attraverso un piacere comune: il cibo!

03.04 Favola

Una zuppa di sasso è una storia di furbizia, fiducia, amicizia, condivisione, curiosità. Parla di animali pacifici e riscatta la figura del lupo, tradizionale cattivo delle favole.
Un lupo ingegnoso inventa uno stratagemma per mangiare una zuppa in compagnia degli altri animali che, inizialmente sospettosi, accettano infine di buon grado lo strano commensale. In questa favola è centrale il tema della condivisione e della possibilità di superare le differenze di genere e razza.


03.03 Personaggio


Walter Benjamin, vissuto a cavallo della seconda guerra mondiale, è stato un filosofo, scrittore, critico letterario e traduttore tedesco. In particolare ha scritto il famoso saggio Die Aufgabe des Ṻbersetzers, "il compito del traduttore", pubblicato nel 1923 come premessa alla traduzione di alcune poesie di Baudelaire, è riconosciuto come opera fondamentale nello sviluppo del pensiero di Benjamin.

Fonte:
wikipedia
L'idea di traduzione in Benjamin


03.02 pubblicità

Vocre 1.0: un'app per superare l'ostacolo della differenza linguistica




03.01 presenza letteraria nel mondo antico

Libellum de optimo genere oratorum,
frontespizio
Ho tradotto da oratore (orator), non già da interprete
(interpres) di un testo, con le espressioni del pensiero,
con gli stessi modi di rendere questo, con un lessico
appropriato allindole della nostra lingua. In essi non ho
creduto di rendere parola con parola, ma ho mantenuto
ogni carattere e ogni efficacia espressiva delle parole
stesse.

Marco Tullio Cicerone, Qual è il miglior oratore (Libellum de optimo genere oratorum), traduzione di Galeazzo Tissoni, in S. Nergaard (a cura di), La teoria della traduzione nella

storia, Milano, Bompiani, 1993


02.01/02/03 Francobollo, Poesia, Luogo

Francobollo italiano usato in Cina a partire da settembre 1917, la sovrastampa serviva a renderlo utilizzabile nella nuova colonia "traducendolo" nel sistema monetario locale.


POESIA
Cimitero marino


Tranquillo tetto dove le colombe
Camminano, tra i pini
Palpiti, tra le tombe.
Giusto il meriggio, un mare
Gli compone di fiamma.
Il mare eterno e sempre a sé rinato:
dopo un pensiero, o premio
posar lo sguardo alla divina calma.

Paul Valéry, traduzione di Dal Fabbro

E’ una poesia, quella di Valéry, sulla quale la smania interpretativa del traduttore si è accanita al di là del ragionevole: è stato messo in dubbio finanche il significato di tetto nel primo verso, che è chiaramente invece metafora del mare. Dal Fabbro ha scritto nella sua introduzione: “[…] di fronte a una lettura pericolosamente ambigua nei significati e nei traslati, non vale tanto accanirsi sulla lettera, quanto assecondare i movimenti metrici e strofici sino a che, per via di un singolare artificio retorico, le strofe, precisamente e rigorosamente sigillate in se stesse, sinnestano da ultimo per una lirica perorazione. A questo punto massimo del Cimitiéremarin, e di tutto il libro di Charmes, i molti enigmi testuali sembra che si sciolgano a un tratto per annullarsi in ‘un pensiero singolarmente compiuto, e interamente trasferito nel canto” (Incanti, ed. cit., pp. 20-21). Dietro questa traduzione sta appunto questa consapevolezza.


Mattioli E., Letica del tradurre e altri scritti, Mucchi Editore Modena, 2009

La Via della Seta è stata per secoli passaggio chiave e punto di incontro tra popoli diversi, ponte tra culture d'oriente e d'occidente, crocevia di scambi di merci e di idee.


01.04/05 Arcipelago delle parole e dei concetti

Traducibilità,
trasmettere, trasferire, tramandare, trasportare, intraducibilità, universalità, versione, interpretazione, oggettività, soggettività,
tradurre è tradire, incontrare.

link utili
Tradurre nel dizionario
Traducibile nel dizionario
Traduzione nella Treccani

mercoledì 13 gennaio 2016

01.03 La traducibilità tradotta


...nelle lingue più usuali



Francese: traductibilité
Tedesco: übersetzbar
Spagnolo: traducible
Inglese: translatable
Russo:  переводимый
(pronuncia: perevodimyy)
- traducibile;
- interpretabile, spiegabile.
Arabo:  للترجمة   
(pronuncia: lilttarjima)
- traduzione, versione;
- interpretazione, spiegazione; esecuzione.
Cinese:
(pronuncia: fān yì)
- tradurre; rendere (da una lingua in un'altra);

- traduttore; interprete.


fonte:
google translate



lunedì 11 gennaio 2016

01.02 Traducibilità nella lingua italiana

Traducibilità

La traduzione è forma [letteraria]. Concepirla come tale significa tornare all’originale, perché lì, come intraducibilità, è rinchiusa la sua legge. W. Benjamin