La traduzione è forma [letteraria]. Concepirla come tale significa tornare
all’originale, perché lì, come intraducibilità, è rinchiusa la sua legge. W. Benjamin
Se pure
indirettamente, deriva da
tradurre v. tr. [dal
lat. traducĕre «trasportare, trasferire» (comp. di trans «oltre» e ducĕre «portare»),
rifatto sull’analogia di condurre e sim.; il
sign. 2 a, più che un latinismo, è un calco burocr. del fr. traduir] (io traduco, tu traduci, ecc.; pass.
rem. tradussi, traducésti, ecc.; part.
pass. tradótto). –
1.
a. Volgere in
un’altra lingua, diversa da quella originale, un testo scritto o orale, o anche
una parte di esso, una frase o una parola singola.
b. Per analogia,
in informatica, trasformare dati o istruzioni da una forma o da un certo
alfabeto in un’altra forma o alfabeto, senza perdita d’informazione.
2. letter.
a. Condurre da un
luogo in un altro, soprattutto carcerati.
perché il testo è così incolonnato?
RispondiElimina